更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
《得闲谨制》
#电影得闲谨制#
《风与潮》一部具有 文献价值的大型历史正剧
浅谈《雄狮少年2》
老舅的聪明是彻彻底底的小聪明!
原来我是向死而生的人
異星入境(Arrival,2016)
琪莉 一个有灵性的少女
毕赣专访:作者和观众的关系一定不是一种驯化的关系
还挺不错的电影
第3集比第1集更满意
脊背发凉 恨之入骨
个人2025十佳电影:电影艺术的永恒站
175集从《王蝉断腿》看修仙界的极端生态
第一集,效果超出期望。
The past is the past
全文剧透|韦德一家的故事|bubble burst
罚罪2:豆瓣7.0续作开局炸裂,三条剧情冲突线,黄景瑜李幼斌萨日娜实力演员扎堆
175集《殇尤道友》:韩立的杀婴路
观后感,剧透
